Falar em inglês sobre os tipos de empresas brasileiras

Ao tentar explicar os tipos de empresas brasileiras, os advogados tem algumas dúvidas em relação aos termos ingleses a serem utilizados.

Este tipo de dúvida é comum, pois temos que levar em consideração todos os países de língua inglesa e perceber que cada um dá um nome para cada empresa. Por esta razão, a análise do termo em inglês deve ser feita de acordo com a origem do cliente. Por exemplo, se o cliente é americano, devemos procurar  a relação de tipos de empresas dos EUA, se o cliente for indiano, devemos procurar  a relação de tipos de empresas da Índia.

Há uma tendência para a unificação destes termos, organizada pela Cambrigde University, chamada International Legal English, porém, esta unificação demora a acontecer.

Enquanto isso, cabê-nos apenas sugerir a melhor forma de explicar ao seu cliente, sobre os casos dele, com os termos corretos, para fazer-se entendido da melhor forma possível.

Segue um exemplo de dois e-mails explicando a abertura de uma sociedade limitada para clientes.

“Dear Sir from United Kingdom,
Regarding our meeting from last week, we would advise you to set up a “sociedade limitada,” here in Brazil, which is similar to a Limited Liability Partnership – LLP, business entity from UK.
This type of partnership is for small or medium business, and gives limited liability to the owners of the business. I must stress that there are some different requirements to incorporate that business entity here in Brazil.
Herein are the requirements:…”

Best Regards!
Brazilian Barrister”

“Dear Sir from USA,
Regarding our meeting from last week, we would advise you to set up a “sociedade limitada,” here in Brazil, which is similar to a Limited Liability Company – LLC, business entity from USA.
This type of business is for small or medium business, and gives limited liability to the owners of the company. I must stress that there are some different requirements to incorporate that business entity here in Brazil.
Herein are the requirements:…”

Best Regards!
Brazilian Attorney ”

Tradução

“Prezado Sr. ______.
Com referência à nossa reunião da semana passada, nós sugeriríamos a abertura de uma sociedade simples, que é similar à_______________________, um tipo de empresa do _________.

Este tipo de sociedade é para pequenas ou médias empresas, e dá responsabilidade limitada aos donos da empresa. Cabe ressaltar que há requisitos diferentes para abrir esta empresa aqui no Brasil.”

Aqui estão os requisitos:…”

Meus cumprimentos!
Advogado Brasileiro”

Este é só um pequeno exemplo da diferença entre os termos britânicos e norte americanos que analisaremos com mais frequência.

Para saber mais sobre os tipos de empresas dos Estados Unidos, indicamos o site da IRS, na qual pode acessar as páginas Sole Proprietorships, Partnerships, Corporations, S Corporations e LLC (Limited Liability Company).

Para saber mais sobre os tipos de empresas do Reino Unido, podeacessar o site do governo britânico, acessando as páginas sole traders, limited companies ebusiness partnerships.

Em breve, publicaremos a tradução destes tipos de empresas!!!

Fonte: Última Instância